北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门
您现在的位置> 首页> 江苏省> 盐城市> 阜宁人物

梅汝恺

梅汝恺为

   梅汝恺,阜宁人,1928年12月出生于阜城梅家巷。4岁即识字500,6岁作文。祖父梅品山是一位画家,在偏僻的县城里享有名气。父亲梅冠芳曾在武汉、上海等地读过大学,属新派人物,但他却拼命教梅汝恺国学,幼小的梅汝恺曾熟背古文二百余篇。梅汝恺七岁时写过一篇文章,大受家庭教师的赞扬,也得到善文者渐浓叔父的垂青。为了鼓励,叔父送他一整套《儿童世界》和数量更多的《小朋友》。《儿童世界》所展示的文学天地,竟使年幼的梅汝恺着了迷。金斯莱的《水孩子》故事,侠盗罗宾汉的轶闻等等,这些有趣的故事及文中插图,在事过几十年后梅汝恺回忆起来还是那么栩栩如生。
   抗日战争爆发,梅汝恺合家逃难去了乡里,也带去了大量家里的藏书,这些文艺书籍都是父辈们购置而庋藏于家的。在乡下,在战乱的环境里,梅汝恺系统地读了三十年代重要作家的所有选集,当然也读了古典名篇如《三国》、《水浒》、《红楼梦》、《桃花扇》、《长生殿》,甚至洁本《-》等。梅汝恺很小就从家庭教师习英语,十二三岁时,也就开始阅读霍桑的《古史钩奇录》、《泰西五十轶事》、《海外轩渠录》等英文版小说。
   1942年梅汝恺考入省八临中,读高二下。随后负笈南下,入设于姜埝的省临时职中续学;1945年毕业于该校高中部。日寇投降后,出现了“洗兵海岛,刷马江洲”的暂歇和平局面,梅汝恺去了南京,入南京临大就读。一年后转入国立商学院。于是迎来了上海的解放。随即梅汝恺去了无锡,入苏南新专学习。一个月后,分配到苏南日报社任记者。从此,开始了漫长的笔耕生涯。
   梅汝恺最早写的一篇小说是发表在大学的铅印校刊上的,他当时任该刊的社长兼主编。任苏南日报记者后,梅汝恺便完全扔掉了货殖之学,而转向了新闻。虽说新闻与文学也有点那么“隔行如隔山”,但记者岗位提供了“海阔”、“天空”样的生活领域,这样就使梅汝恺有了一试身手的机遇。他懂得在生活中濡汲。当时他年轻,有热情,耳灵眼快手勤,又能刻苦耐劳,凡所见所闻所感,都能详记而录之。他从写略带文艺性的通讯开始(这类通讯写得很多),凡他所写的,隔日就能见报。到1951年,梅汝恺就敢于尝试新闻业务中的大器之作了:5万字篇幅的报告文学,因采访深入,资料丰富,思路清晰,情绪饱满,遂洋洋洒洒,一气呵成。作品发表后,上海《文汇报》、《福建日报》等六家报刊作了转载。1952年成书,再版了7次。全国十多家报刊(包括几家全国级和大区级报刊)都发表专门评介,总署还对该书给予推荐、表彰。这就是作者的成名作《我在清水塘》一书产生的轰动效应。
   这种新闻意义的成功,极大地影响着梅汝恺以后的文学创作的路迹。新闻记者是宣传家,而文学需要的是更多的深沉和尽可能的永恒,是需要更高层面的艺术地人生表现和人生思索。从新闻到文学的转辙,梅汝恺付出了十倍的努力。此后,梅汝恺调到出版社任文艺编辑。1954年,他写了一个16万字的长篇。1957年春,他写了一个短篇,主观上是想依从文学的自身功能,来表现人物和生活的原状,反右时却受到了批判,定性为“莠草”,几乎与“毒草”为邻。
   对于50年代早期的国家的“爱民而安,好士而荣”的灿烂辉煌,梅汝恺还是念念不忘的,因为这给了他们一代人以终身的正面教益,使他们永远保持着“纯信之士、骨鲠之臣”的铁石之志。然而1957年冬,世事终于把梅汝恺推到了生活的险峻之处,出于众所周知的原因,他被贬谪去了扬州,这一去竟损折了梅汝恺二十二载宝贵的华年。但梅汝恺无论如何也改变不了对文学的执着苦恋,“衣带渐宽终不悔”。期间,他写过长篇小说,也试过电影剧本,但因属“另册”之人,当日是无权发表作品的。
   1966年,急风暴雨般的“文革”来到,梅汝恺又被发落去某图书馆,这却给他带来某种幸运,尽管这种幸运也是艰涩的。他带着“河清不可俟,人命不可延”的紧迫感,开始矢志于世界语言大师显克微支的辉煌巨著的选译。从1970年开始,梅汝恺系统研究了享誉世界的显氏伟构《火与剑》和《君往何方》。图书馆,使他有可能博览群书,从容揣摩。手中没有记录卡,他就从废纸篓里捡取各种色泽各具形状各类质地的碎纸片,从数以百计的典籍中(包括《马克思、恩格斯全集》)摘录下近10万字的资料。经过一年的惨淡经营,梅汝恺终于写成了长达5万字的《显克微支的创作及历史小说〈火与剑〉》和《评〈君往何方〉》两篇专论,从正面肯定了显氏的创作劳绩,努力以马克思、恩格斯的雄辩的论点为依据,批驳了国内外若干学者强加于显化的许多诋毁与诬陷,目的在于拂去历史的尘封,恢复显氏著作的固有的辉煌。
   梅汝恺认为:“显克微支为文,才华横溢,慷慨激烈,伸弱小民族之气,馁强权霸国之威。其跌岩布局,龙蛟腾挪,巍巍处,类若雄峰迤逦,其低徊吟唱,则凄婉欲绝。译他的作品,为人者不感奋是不可能的。不流泪是不可能的。此种奇篇绝响世界公认皆文章杰品。返顾我国历史,国难频仍,仁人烈士,每前仆后继,挽狂澜于既倒,青史标我者,曷可胜数。惜再现我中华民族精魂的史诗伟构,屈指尽数,实寥若晨星。思之,每怀惴惴。古言‘他山之石,可以攻玉’。译介显克微支这样世界一流作家的作品,为我国文坛借鉴,岂不是很迫切很必要么?”正是怀着这样的认知,梅汝恺转入了对《火与剑》、《君往何方》正文的译作。《火与剑》全文80万言,《君往何方》55万言,六年时间,梅汝恺把《火与剑》译了三稿,《君往何方》译了两稿。他不仅力求译得准确,而且更求译出神韵。为这两部书,包括两部书的专论,还有∶破仑传》初稿,梅汝恺实际写稿达480万言,平均每天写2200字。那厚积的各类译作纸张堆起来都高达胸腋,那是漫漫的“长征”,是极其艰辛的跋涉。白天,梅汝恺还得从事繁重的体力劳动,只有在夜晚,在喝完两大碗稀饭咬掉两块萝卜干后,他才进入妻子为他安排的一灯荧荧的斗室里,坚持每晚译作三小时而后安歇。酷暑炎夏,梅汝恺是从来不乘凉的,在门窗深扃的斗室里,一任汗流浃背。数九寒冬,他就蜷曲在“布衾多年冷如铁”的棉被里,把电灯悬到床头,呵手译文,从不间断。有一阵住防震棚,因棚子没有搭好,方方面面缝隙极多,于是外面下大雪,棚里下小雪;外面下大雨,棚里下小雨,他仍每晚写作三小时。正如他后来所说,那时他“干得很正经,很而耐心,很有恒心,很有信心”,尽管信心是十分虚妄的,因为那时正是风雨如磐之日,谁能逆料以后的世事怎样?渴时,饮一口茶叶;困时,吸几口小旱烟锅里燃着的烟末。他奋笔疾书,神驰于显氏为人类展示的宏丽的历史画卷中,徜徉于由人物激发的诡波谲浪的情节之间,他为这而哭而笑,而吟咏慨叹,只有这时,作为作家的梅汝恺才复原了本真。
   对于上述“一箪食,一瓢饮”的茹苦含辛,后来不只国内若干有影响的报刊,包括中国国际广播电台的对外广播、《人民日报》、《人物》等等,还包括香港若干出版社,都这样或那样的报道过。国外方面,如波兰的多家报刊,美国休斯敦的“samartian”杂志,英国伦敦的《波兰文学》,也以专文作了详细述介。1987年《人民日报》大地专栏编辑来函,要梅汝恺向国人谈谈自己从事文学的心态,梅汝恺就特别以“牛棚”译作为例,在回函中有部分这样写道:“那种年头,我仍从事译作,确实,很难说有自己什么个人功利目的在,因为我自己认定,这些译稿在我活着时能与世见面那是荒诞的”,“然而即使我时乖命蹇,终我此生等不到春暖花开的一日,但我殚精竭虑的努力,在未来的时间里,这些笔迹褪色的遗稿,或还可为祖国的新生报效于万一。个人时运是未知的,我中华前程锦绣却是可知的。”“而我感应于祖国未来的呼唤”,实出于“春蚕到死丝方尽,蚕不死,丝不尽”的情思。(见《人民日报》1987年3月3日大地专栏)
   梅汝恺的文学著译累计600多万字,其中译作占五分之三,以译-奴作家诺贝尔文学奖获得者显克微支的鸿篇巨制为旨归,《火与剑》、《洪流》、《君往何方》、《边塞喋血记》、《条顿骑兵团》5部小说凡400余万字,因而获波兰文化艺术金质奖章而应邀去波兰。梅汝恺600余万字的著译,他认为其语言运用的母体,主根还是深扎在故乡的地面上。“因阜宁话属淮扬语系,最接近我国的书面语,且有个性,词汇丰富,有表现力。略去其难解的俚语,即可成为直入艺术堂奥的文学语言。而这,正是我终生受用不尽的故乡之赐。”“《我在清水塘》,其基本词汇是阜宁语,但表现的是吴语地区生活”,“因阜宁话本来就接近书面语,所以认同面大”,“此后,创作的长篇《农场女儿》、《青青羊河草》、《哀感扬州罗曼史》、《女花剑传奇》、《梦回波兰》,以及为数达数十篇(部)的中短篇小说,一百多篇散文,无不皆然。甚至在译作方面,其语言构成也基本上是适当改造阜宁语后而形成的书面语。他们不仅得到国内的承认,甚至也得到国际的承认。”(梅汝恺《故乡寄衷》)
   梅汝恺从1979年起任江苏作家协会一级专业作家,曾当选为江苏省政协常委,又为中国翻译家协会理事。1995年,在伊斯兰堡召开的有百国作家参加的国际作家会议上,梅汝恺代表中国作家作了唯一的大会发言,他就作家们关心的文学使命和作家圣责以及民主等问题,发表了自己的见解。
   “身处江海,志怀邦国”,这是梅汝恺此生的真实写照。这个“邦国”中自然包括自己的故乡阜宁。
   (依据梅汝恺的《身处江海,志怀邦国》、《故乡寄衷》、《幼时“情结”,成年死恋——我的“文学之路”》写成。)