北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门
您现在的位置> 首页> 陕西省> 汉中市> 汉台人物

哈德成

[公元1887年-1943年]

哈德成为[公元1887年-1943年]

   哈德成(1888~1943)回族。名国桢,字德成,经名希拉勒丁。陕西南郑县城(今汉中市汉台区)人。与王静斋、达浦生、马松亭并称为中国现代四大阿訇。幼读儒书,同时随其父哈希龄学习阿拉伯语,还曾赴甘肃等地学经。后因避战乱,随父移居上海,16岁时到江苏镇江和河南投师深造。三年后因父病返回上海。其父去世后,家庭生活的重担主要落在他这个长子身上。于是他继承父业,在浙江路清真寺宣礼,但收入菲薄,难以养家。遂开始学习英语和英文打字,靠打字收入贴补家用。尽管生活困难和工作劳累,但他一直没有放松学习经典,还拿出时间攻读波斯语和乌尔都语。鉴于他的人品、学识,不久被推举为浙江路清真寺副教长。当时耶稣教会在上海刊印《回教考略》一书,有对伊斯兰教诬蔑不实之词,引起穆斯林的公愤。他只身到美国传教士李佳白的寓居,引经据典,对书中谬误之处一一驳斥。李佳白理屈辞穷,-毁版焚书。
  1913年哈赴麦加朝觐,沿途进行考察。第二年归国后,与人一起创立协兴公司,经营海外贸易,打算以公司盈余兴办学校,培养人才。1919年出任该公司驻锡兰(今斯里兰卡)和埃及经理。他注意加强与国外穆斯林的联系,增长了自己的见识,英语程度也有很大提高。1924年回国。1925年与马晋卿、沙善余、伍特公、刘彬如等发起成立中国回教学会,发行该会月刊,阐扬伊斯兰教义。与此同时,他与伍特公开始翻译《古兰经》。第一至三卷译文曾在会刊上连载,以广泛征求意见。同年,浙江路清真寺教长马子贞去世,哈继任该寺教长。1928年,与达浦生等人创办伊斯兰经学研究社,同时创办上海伊斯兰师范学校,任教务主任,聘请著名穆斯林学者任教,培养了一批有较高阿拉伯语水平,既懂伊斯兰教经典又有现代科学文化知识的人才。1931年,中国第一次有组织地选派赴埃及留学生,哈与达浦生两位教长力荐成绩优秀、有远大抱负的学生马坚出国。此后,上海伊斯兰师范学校还派出五名优秀学员到埃及留学。
  1937年8月13日,中国军队抗击日军进攻上海的“淞沪会战”开始后,上海伊斯兰师范学校停办。上海沦陷后,哈隐居租界,深研伊斯兰教经典,领导中国东南各地的穆斯林从事抗日救国活动,曾帮助不少青年人离开沦陷区。
  1939年,马坚以优异的成绩完成在埃及的学业回国,哈亲迎于香港,急切跟马坚商讨翻译《古兰经》事宜。第二年,马坚到达上海,参加译经工作。担负译经的几位人员,既有传播教义的高度责任感,在专业上又各有所长:哈德成精于经典,并通晓多种外国语;沙善余、伍特公虽不懂阿拉伯文,但却是饱学的英汉翻译专家;马坚在世界伊斯兰最高学府埃及爱资哈尔大学留学八年,有渊博的知识,又精通阿拉伯语。他们的分工是:首先,由哈德成依据原文和有关著作将重要的章节讲解一遍,说明不同教派的不同解释,大家共同讨论,统一认识,再找出疑点加以注释;接着由沙善余依据印度学者穆罕默德·阿里的英译《古兰经》译成汉文初稿;再由伍特公进行注释和文字修饰;最后经集体讨论,逐字逐句定稿。穆斯林认为,《古兰经》是“天启”,含义深邃。《古兰经》原文文体是带韵的散文,诵读起来美妙动听,译成汉文采用什么文体才能更好地表达它的原意和特殊风格,是大家关注但认识不一的一个问题。沙善余认为,经书原文有不少意义含蓄的地方,因此行文要严谨,译文以文言为好,但不宜太深奥;马坚的想法是,先译成通俗易懂的白话文,以利于普及;伍特公则主张采取古典诗文的笔法,尽可能与原文相适应,也可尽汉语韵文词藻之美,并主张注释时应加入诸儒的观点,以使伊斯兰教义得到更好的阐扬。翻译的文体问题一直没有解决,以后也是各行其是。事实上,这几种主张以后都有人付诸实践。马坚用白话文通译的《古兰经》,于1981年由中国社会科学出版社出版,受到各方称赞。
  1941年12月太平洋战争爆发,上海的外国租界也落入日军之手,哈受到日伪胁迫,处境更加困难。于是他秘密离开上海,经蚌埠转赴太和,然后到达西安。后从西安回到自己久别的故乡南郑,住清真南寺。不久,又离南郑赴重庆,数月内曾几次公开演讲,宣传抗日救国,深得教内外人士的景仰。哈厌恶国民党政治,谢绝国民政府聘任,于1942年底由重庆飞抵昆明,转赴靠近南国边境的蒙自沙甸(今属个旧)。这里是马坚的故乡,马本人已先期返里。哈在此继续与马坚一起致力于《古兰经》的翻译,并在养正阿拉伯语专科学校高级班授课。1943年10月25日病逝。
经历历史事件:

淞沪会战 (公元1937年)

同年(公元1887年)出生的名人:
同年(公元1943年)去世的名人: